Confidentiality breaches associated with Internet and Cloud storage use in translation business
Many translators are often required to sign Non-Disclosure Agreements (NDAs) before they access clients’ documentation. Many of us will think that confidentiality breach will only consist in transmitting the information we receive to any non-authorised addressee. However, confidentiality breaches can be disguised in many different forms and take place in different ways. Examples of areas that can result in confidentiality breaches by translators:
- Cloud storage
Cloud storage is often subject to breaches and computer users are literally at the mercy of their individual storage provider’s security protocol. In fact, once data is stored elsewhere other than in our own computer system we really don’t know who else accesses it, for that reason Mónica Machado does not use cloud storage.
- Machine translation
Nowadays, machine translation tools are used by an increasing number of translators, who use these to get approximate translations that they revise to give them a human touch. These tools, which store and collect information regarding the material to be translated, are also part of some professional computer-assisted translation software. At Monica Machado Translation Services we are proud to be “old-fashioned” and although we use Computer-Assisted Tools that help us to maintain terminology and style consistency for each individual client, we do not use Machine Translation tools. We offer a 100% human translation service that looks after our clients’ best interests and provides maximum confidentiality at all times.
- Online OCR services
Online optical character recognition (OCR) services can collect, store, and re-use clients’ information. Mónica Machado does not use online OCR services. Our Abby FineReader is a desk-top version without any online connection.
- Translation memory
Translation Memory software is a resource that assists in keeping track of all documents translated and terminology used and helps to improve consistency. Translation Memory software does not translate anything by itself. When shared with other translators, translation memories may be disclosing confidential information. Mónica Machado does not share translation memories. Our translation memories are password-protected and not accessed by anyone else apart from Mónica Machado herself.
- Terminology queries
Raising queries is part of any professional translator’s regular work. Online translators’ forums are common and used by many professionals as a reliable method of getting queries solved. More often than not context is required to sort out queries, and in that process it is possible that confidential information ends up being unintentionally leaked as part of this simple and essential query process. Mónica Machado does not post terminology queries. All queries are resolved with the client the document belongs to or with our technical in-house expert who works under a confidentiality agreement.
Subcontracting translation work is another area of potential risk. This is one of the reasons why Mónica Machado does not subcontract work unless the end client agrees to it. In the rare event the end-client agrees to such subcontracting, each translator involved is subject to a confidentiality agreement approved by end-client.
Mónica Machado is an English into European Portuguese translator, specialised in Oil and Gas, Mining and Geology, Environment, Hydroelectric Power, HSE, Shipping and Business Legal Areas, working for Portugal and Portuguese-speaking African countries, such as Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and Sao Tome and Principe.
Comments are closed