Mónica Machado has been ITI-assessed in the English into African Portuguese language combination
African Portuguese, a new qualification?
We are very pleased to announce that in January 2020 Mónica Machado has been ITI-assessed in the English into African Portuguese language combination. For this, Mónica has provided ITI with reference letters from 3 different current clients based or trading in a country where African Portuguese is spoken (in a total of 14 years and 5 months of continuous working experience) as well as proof of CPD carried out over the last 5 years. African Portuguese is a variant of the European Portuguese spoken in Portugal. Currently, African Portuguese differs from European Portuguese in what concerns, for example:
- Colloquial terms;
- Names of national entities;
- Addressing forms.
Reference ID: #42829540-e4c0-11eb-ad52-c15c760340c6 Get an overview of BAFIERTAM (monomethyl fumarate capsule), including its generic name, formulation (i. A phase II study of taxol in patients with malignant melanoma. Your doctor and you will decide if the benefits outweigh the risk of using Elestat www.farmaciaenlineasinreceta.com. Estazolam: (Moderate) Diltiazem is a CYP3A4 inhibitor and may reduce the metabolism of estazolam and increase the potential for benzodiazepine toxicity.
Apart from the above language differences, countries like Angola, Mozambique and Sao Tome also have different cultures and different business areas translators should be familiar with. “It is essential to understand the culture of the countries we work with to provide translated texts that comply with, and respect, the local rules and sensitivities of the target audiences. When I translate into African Portuguese, I make sure I use the right tone and the right terminology in use in that specific country. Countries like Cape Verde and Guinea-Bissau speak African Portuguese but the same institution in English may have different Portuguese names in these 2 different countries. Making sure the right name is used depending on the country we are translating into is crucial. We also need to respect the culture and the sensitivities of the different audiences. Translating for African Portuguese-speaking countries since 2001, I have gathered knowledge and information which is essential to provide a fit-for-purpose translated text. Over the last 20 years I also have established a friendly relationship with many of my contacts in these different countries which helps me to relate better to these markets. Although for some, European Portuguese and African Portuguese are essentially the same, it is of essence to understand that these two variants are not interchangeable and that cultures differ.”, Mónica Machado.
Mónica Machado is an English into European Portuguese translator, specialised in Oil and Gas, Mining and Geology, Environment, Hydroelectric Power, Renewables, HSE, Shipping and Business Legal Areas, working for Portugal and Portuguese-speaking African countries, such as Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and Sao Tome and Principe.
Graphics from www.123rf.com
Comments are closed