Interesting localisation project this quarter
This quarter we have selected a localisation job as the most interesting. Localisation is rarely easy or quick as it is very important to keep the message adapting it to a new group of readers. This time we were contracted to localise a Brazilian Portuguese Code of Conduct into European Portuguese. The different syntax, grammar and technical jargon in use in these two parts of the World make it necessary to re-write most of the text. One would not think so, as Brazilian and Portuguese people understand each other pretty well and can have a laugh together. However, technical jargon is very different in these two language variants, often making localisation required to prevent any misinterpretations and subsequent incidents or even court cases.
Pimecrolimus 1% cream for the treatment of seborrheic dermatitis: a systematic review of randomized controlled trials. Risks of Use in Patients with Increased Intracranial Pressure, Brain Tumors, Head Injury, or Impaired Consciousness: In patients who may be susceptible to the intracranial effects of CO2 retention (e. With CLL, your bone marrow makes too many white blood cells, and they’re abnormal or immature tabletki Viagra. Thus, physicians who are convinced of DMSO’s therapeutic value urge all users to buy only the federally approved 50 percent solution.
Mónica Machado is an English into European Portuguese translator, specialised in Oil and Gas, Mining and Geology, Environment, Hydroelectric Power, Renewables, HSE, Shipping and Business Legal Areas, working for Portugal and Portuguese-speaking African countries, such as Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and Sao Tome and Principe.
Comments are closed