PERGUNTAS FREQUENTES
Para mais informações sobre as acções de formação mais recentes, visite a nossa página News, disponível apenas em inglês.
Vantagens:
- Possibilidade de reutilização de textos já traduzidos com a inerente redução de tempo e custo da tradução. Na área de Saúde, Segurança e Ambiente (SSA), por exemplo, é frequente os documentos terem capítulos repetidos. Com o software de memória de tradução é possível reutilizar textos traduzidos anteriormente e assim poupar tempo e reduzir custos.
- Maior consistência na terminologia e nas referências cruzadas. A maioria dos documentos técnicos utiliza terminologia específica cuja tradução deve ser sempre igual, com o mesmo termo em português para cada termo específico em inglês. As empresas podem ver os seus projectos rejeitados por entidades governamentais se a documentação do projecto não apresentar a terminologia correcta. O software de memória de tradução guarda todas as frases já traduzidas e permite pesquisar a terminologia utilizada.
A tradução automática é uma tradução totalmente feita por computador, com o recurso a dicionários integrados e sem qualquer intervenção humana. Dada a actual insuficiência desta nova tecnologia, algumas empresas utilizam tradutores humanos para fazerem a pré-edição ou a pós-edição desses textos automáticos. A tradução automática fica ainda muito aquém de uma verdadeira tradução, porque não há ainda nenhuma máquina que consiga produzir traduções que transmitam correctamente a mensagem original, particularmente no caso de textos muito técnicos ou complexos. Não existe ainda um substituto para o pensamento humano, que é o que um tradutor profissional oferece. Contudo, alguma tradução automática pode ser útil para textos muito simples e repetitivos ou para se ter uma ideia sobre o assunto geral de um texto. Porém, convém também acrescentar que há já alguma tradução automática que pode ser melhor que muitas traduções literais fornecidas por tradutores menos aptos ou apressados.